I den danske oversættelse af Matthæus 11,11-12 står der:
Sandelig siger jeg jer: Blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber. Men den mindste i Himmeriget er større end han. (v11)
Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blevet stormet, og de fremstormende river det til sig (v12)
Adskillige bibelkommentatorer har misforstået vers 12 i århundreder. Nogle er endda gået så langt, at de har tolket ordene således:
Lige fra Johannes begyndte sit virke, har Guds rige mødt voldsom modstand, og modstanderne søger at komme det til livs.
(Bibelen på hverdagsdansk)
Men i virkeligheden refererer disse vers direkte til et afsnit i Mikas bog 2,12-13:
Jeg vil samle dig, Jakob, jeg vil samle Israels rest; jeg bringer dem sammen som får i en fold, som en hjord på en græsgang, en larmende mængde mennesker. (v12)
Foran dem går GENNEMBRYDEREN, de bryder igennem og går ud ad porten. Deres konge går foran dem, Herren går i spidsen for dem. (v13)
I den originale hebraiske tekst er ordet ”gennembryderen” lig med ”peretz” – hvilket ENTEN kan betyde en hyrde som bryder forhindringer ned, med det formål at befri sine får (til at bryde igennem) – ELLER også betyder det en kvinde som er ved at føde (en betegnelse for en fødsel). I dette tilfælde betyder det "en hyrde" – hvilket vi ser, når vi læser sammenhængen.
Det var typisk for datidens hebraiske hyrder at lukke sine får inde i en indhegning hver nat - en indhegning som var lavet af sten. Når de så skulle lukkes ud om morgenen, ville hyrden (gennembryderen) banke nogle af stenene ud, i indhegningen, med sin stav. Derefter ville fårene selv udvide hullet i et forsøg på at slippe ud – på samme måde som når et barn fødes frem.
Det forstod jøderne godt – for de kendte til Mikas profetier om ”gennembryderen”. Her åbenbarer Yeshua sig som den hyrde, der har fjernet forhindringerne, så fårene kan bryde igennem og gå ud af porten. Her peger Jesus på de profetiske Skrifter, der taler om ham.
Her ser vi at Himmeriget bryder frem pga. Yeshua… han slog stenene ud og ”fødte” os frem og satte os i frihed!
Når først den græske tekst bliver omfortolket, på den rette måde – dvs. ud fra det originale hebraiske sprog og mening – ser vi at disse særlige udtryk som Jesus bruger er i fuldstændig tråd med det som Mika siger - først da giver det mening!