Fordi Bibelen er oversat fra græsk har mange bibelkommentatorer anset det græske sprog som det vigtigste, hvis vi skal tolke Bibelen korrekt.
De er gået så langt, at de tilmed har påstået at Yeshua (Jesus) udtalte ordet ”teleo” - som er det græske ord for ”det er fuldbragt" - hvilket skete da han døde på korset kl. 3 om eftermiddagen.
Men dette er håbløst ukorrekt!
Det ord, som Jesus råbte, og som han råbte på hebraisk, var ordet ”nagmar” og dette ord, har kun én eneste betydning idet det var et særligt ord, som kun blev brugt af ypperstepræsten, og som blev sagt to gange påskedag.
Ypperstepræsten sagde det første gang, når han ofrede det første påskelam kl. 9 - præcis på det tidspunkt om morgenen, hvor Jesus blev naglet til korset.
Da han sagde det anden gang, blev det sagt med armene vidt åbne og strakt ud til begge sider – på samme måde som Jesu arme var strakt ud til begge sider på korset. Dette skete, da det sidste påskelam var blevet ofret – præcis kl. 3 om eftermiddagen – i samme time hvor Jesus døde.
Ingen tvivl om at Gud bruger symbolik i stor stil!
Når først vi ser den rigdom, som er indbygget i den hebraiske tekst, er det svært at forstå, hvordan man, som bibelkommentator totalt kan ignorere denne kendsgerning og i stedet ”nøjes” med den græske tekst – hvor man har givet Jesu sidste time og de ord han udtalte en græsk drejning. Vi går glip af rigtig meget, hvis ikke disse skriftsteder bliver udlagt – set med jødiske øjne.